요즘 대학원 입학때문에 이것저것 알아보고 있는데, 아는 대학원생 선배가 영논문 읽고 작성할때 번역기의 힘을 빌린다, 다들 그렇게 한다라고 하는데 진짜인가요? 김박사넷에서는 누가 번역기를 사용하냐고 하길래요, 단순 궁금증입니다. ssh라인 대학원 박사과정 밟고 있는 선배입니다.
카카오 계정과 연동하여 게시글에 달린 댓글 알람, 소식등을 빠르게 받아보세요
댓글 12개
2023.08.27
번역한 글만 통으로 보는 경우는 제 주위엔 없어요. 문장 구조 복잡할 때 가끔 참고하는 정도...?
온화한 닐스 보어*
2023.08.27
모든 단어를 외울 수 없고 복잡한 문장이 있을 수도 있지만 최대한 자제해야하긴하죠
2023.08.27
쓸때는 종종 빌립니다 뼈대만..
쇠약한 마이클 패러데이*
2023.08.28
번역기 쓰고나서 그게 제대로 된건지 검증은 하셔야죠
2023.08.28
번역기 돌려도 번역이 어색하게 되는경우가 있죠 그때는 원문이랑 대조해서 번역합니다. 우리가 영어공부하려고 대학원 온것도 아닌지라 번역기없이 일일히 번역하는건 시간낭비에요.
2023.08.28
읽는데 거기에 의존해야하면 사실 읽어야할 내용들 파악하는데 제약이 많죠. 저희가 원어민이 아니다보니 글쓰기는 아무래도 복잡한 문장구조는 처음부터 잘쓰기가 어려우니, 한문장씩 직접 쓰다 막힐때 참조하는 형태로 쓰는건 너무나 당연한 일일 것 같네요.
순수한 앨런 튜링*
2023.08.28
번역기 돌리고 끝내는게 아니라 잘 번역됐는지 확인해봐야죠. 영어만 그런게 아님
2023.08.28
빠르게 훑을때만 씁니다. 제대로 이해하려면 어히려 뱐약체가 더 거슬려서...
2023.08.28
윗분들 말처럼 정말 빠르게 훑을 때에는 번역기를 쓰는 사람이 많죠
2023.08.29
자기분야 번역기 써서볼정도면 집어치워라 글을 쓰는것도아닌데 읽는게 에러사항이잇으면 그건좀..
2023.08.29
학부생 시절 영어 잘 못할때는 썼는데 이제는 절대 안씁니다. 천천히 고쳐나가세요
2023.08.30
보는게 제일 쉬운건데 그걸 번역기 써서 본다면 아주 큰 문제가 있는겁니다. 자기가 공부하고 있는 분야에서 사용되는 영어 단어는 거의 반복되어서 얼마 되지도 않는데 그걸 번역기써서 보면 안되겠죠... 문맥이 이해가 안될때, 모르는 단어가 있을때는 당연히 써야겠구요
2023.08.27
2023.08.27
2023.08.27
2023.08.28
2023.08.28
2023.08.28
2023.08.28
2023.08.28
2023.08.28
2023.08.29
2023.08.29
2023.08.30